新疆都市报 > 科技 > 智能 >

“孪生智能”加速人与技术共生共振

发布时间:2020-01-08 14:35来源: 网络整理

  在新的信息时代,以“孪生觉醒”(Twinslator Awakening)为主题,研讨人与技术,尤其是译者与技术的共生共振关系,进一步探讨信息时代译者与人工智能的关系,恰逢其时,尤为必要。

“孪生智能”加速人与技术共生共振

  时至今日,不少人对科学技术的理解还心存芥蒂。科学主义与人文主义的分离不仅没有缓解,反而愈演愈劣。早在1959年,英国物理学家、小说家斯诺(C.P,Snow)认为,由于科学家和人文学家在教育背景、学术训练、研究对象、研究方法、基本素养等诸多方面存在差异,使得他们在关于文化的基本理念和价值判断上经常处于相互对立的局面。而这两个阵营的人相互不能理解,相互不尊重,这种人文文化与科学文化之间不可通约,就是著名的“斯诺命题”。21世纪的今天,作为翻译学科的人文与新技术的人工智能,是不是能跨域这一鸿沟呢?人工智能、认知科学、信息技术、大数据等是否拉近了科学与人文的距离呢?作为译者的人与作为机器的技术之间,是否像“子非鱼,安知鱼之乐”那样,相互不可知呢?

  在全球化的今天,人们挣脱了空间上的束缚,但在跨域语言障碍的问题上还无法获得充分的自由。如何认识人的主体地位?引用莎士比亚《哈姆雷特》中的一段话说“"What a piece of work is man! how noble in reason! how infinite in faculty! in form and moving how express and admirable! in action how like an angel! in apprehension how like a god! the beauty of the world, the paragon of animals!”(人是一件多么了不起的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行动上多么像一个天使!在智慧上多么像一个天神!宇宙的精华!万物的灵长! 朱生豪译)文艺复兴时期讴歌了人的主体地位。但过去几千年来,人作为主体几经沉浮,从上古时代人与万物为一体,到亚里士多德说人是语言的动物,到中世纪人作为神的奴婢,到文艺复兴时期人的主体性的觉醒,到18-19世纪理性时代人对客体的充分认识,到尼采的上帝死了,人站起来了。直到20世纪,人对工具理性的反思,一方面人越来越清醒地认识了自己,另一方面,笛卡尔式的“我思”主体逐步遭到解构。

  人类的理性使科学昌明,但是20世纪科学技术的飞速发展,人类又不得不重新思考科学技术与人的关系。作为译者的人是什么时候获得自己的主体性地位的呢? 译者的本质地位又如何?翻开中国翻译史和西方翻译史,译者的地位一直是隐没不彰,按照翻译理论家韦努蒂(Lawrence Venuti)的说法,过去400年英语世界的翻译史是一部译者隐身的历史。译者最多在近40年才取得了主体性地位。

  按照许钧先生的界定,翻译主体为四大类型:一是认为译者是翻译主体,二是认为原作者与译者都是翻译主体,三是认为译者与读者是翻译主体,四是认为原作者、译者与读者均为翻译主体。无论哪一种分类,译者似乎总是处于中心地位。但归根结底,是谁在翻译呢?(Who Translates?) 罗宾逊(Douglas Robinson)在《谁在翻译:超越译者主体性》一书中认为,是译者在“通灵”(Spirit Channeling),现代的佳作佳译皆假借古代圣贤之手或 “笔补造化天无功”(By Divine Inspiration)而翻译的。

  今天,在新的历史语境下,第二届传神者大会提出了“Twinslator”(孪生译员)的全新概念。这一概念的提出,具有库恩在《科学革命的结构》中提出的“范式转换”(Paradigm Shift)的革命意义,它拓展了我们的想象空间,摆脱了长久以来的主客二分的模式。这样以来,译者既不是翻译社会的译者,也不是心理分析的译者,更也不是全知全能的译者,而是人工智能时代与我们相生相伴的技术译者。它消解了人的主体性和独断性,看到了自身的不足,同时提倡尊重作为他者的技术。觉醒后的孪生译者见证了人文科学与自然科学分野之后,重新走向新的融合。它中和了人的傲慢与科学的偏见,不仅是译者的一次自我指涉的反思,更是人的自我意识的觉醒。从某种意义上看,“孪生的觉醒”是一种具有终极存在意义的命题,它意味着译者抛弃了人类中心主义的束缚,掀开了人与技术相互映射的场景。人机开始相互敞开,相互对话,凤凰涅槃。从这个意义上看,在语言服务与人工智能的创新方面,传神者们(Transners)的倡议是具有颠覆性的远见卓识,同时也在引领着国际语言服务行业的发展前沿。

  毫无疑问,没有新的技术作为翅膀,我们只能退回到作坊式的原始操作模式。的确,作为翻译中心的人的角色很重要,但在新的智能时代,译者的创造性显然受制于新技术。语音识别、深度学习、数据分析等智能技术,作为自我影子的他者,是如何走进我们的翻译主体的,从而影响我们的认知和思维过程?我们的另一个孪生兄弟是如何与我们相生相伴,共生共振的,从而改变自我,改变翻译行业的地貌,这是我们亟待思考和应对的议题。不管如何,我们应该张开双臂欢迎这种硬核技术的到来。人工智能既不是超越一切的上帝,也不是洪水猛兽,更不是英国人玛丽·雪莱在1818年创作的世界第一科幻小说里的怪兽Frankenstein,而是一种积极的正能量。我们应该学会与其展开对话,与之和平栖居,互惠互利,相互赋能,共同成长。