《茶书》译者谷泉做客自如:做一杯让人喝得明
发布时间:2019-05-28 14:17来源: 网络整理新闻详细页内容顶部广告
摘要:《茶书》译者谷泉做客自如:做一杯让人喝得明明白白的茶
“如果最后一排的朋友能听到我说话,我就不用话筒了。因为我希望能够更自然的去交流,我拿着东西的时候会影响到受众的。”在分享会开场伊始,学者谷泉在条件允许的情况下立即 “抛弃”话筒,用最自然的方式同与会者面对面交流起来。
“银杏树下的分享者”是长租公寓品牌自如,在旗下无界空间Z-SPACE发起的系列沙龙活动, 邀请各行各业大咖在百年银杏树下进行深度分享。在5月18日的第54回分享会上,中国艺术研究院的学者谷泉携他的译作《茶书》来到Z-SPACE,与众人畅谈茶道演进和日式审美的确立,分享他对于“美”的理解。
用更好的版本阐述《茶书》的价值
《茶书》的作者是日本美术家、美术评论家、思想家冈仓天心。一百年前,旅居美国的他有感于西方世界对东方文化的偏见和无知,用英文写成了此书。这本书被欧美读者视作东方美学宣言,成为他们窥探远东文明的必读经典;书中阐释的侘寂世界观也影响着当代设计哲学。一百多年来,《茶书》在中国已有好几个中文译本。
谈及翻译《茶书》的原因,谷泉坦言,他在翻译之前读了《茶书》原版和很多版本的译著,觉得这些中文译著没有达到与原著完全匹配的程度,需要一个更好的中文版本去阐述《茶书》的价值,解释茶为什么有文化,为什么有力量,为什么那么深入人心。因此,谷泉在翻译《茶书》的同时也注重用质朴、简洁的方式讲述书中内容背后的各个方面,例如日本的审美,中国的审美、民乐运动和茶道。
因为谷泉和众多人的努力,《茶书》这本11.7×18.6cm,只有 130页的小书,在第九届全国书籍设计艺术展上获得了何见平评审奖。
把内心的洞见落实在“物”上
得益于翻译《茶书》的机缘,谷泉和我国的许多茶人建立了联系。
活动现场,当他被问及“当今中国的茶是什么样子”时,他回答道:“我们不讲故事,我们就做能够让喝茶的人喝一杯明明白白的茶,我觉得就非常好。“明明白白的茶”意味着喝茶的人也能从审美的角度了解茶的美,也了解自己内心的洞见。同时,谷泉也坦言,做到这一步可能会很困难。
谷泉以自己在景德镇的见闻说明这一点。谷泉向现场的自如客以及茶人表示,景德镇做手艺的工序有着在不同家族内有着严格的社会分工和延续,因为经验只有代代相传才能精确,才能在降低成本的同时制造出高品质的产品,这种缜密的社会分工持续了几百年。这在一定程度上压抑了人性对更个性以及个人喜好的追求。
实际上,与单纯的“物”相比,谷泉更加看重人对“物”的看法。
谷泉坦言,他对物的看法有两个来源。一种是人遵从于读书读来的经验、社会常识、法律、历史或传统判断事物;另一种是作为一个活着的人,发自内心地观看和感受事物的真相,看到美好的东西,而不是被其他外面人所蒙蔽,让其他人对事情判断,代替了自己对事情的判断。
此外,谷泉还表示,大自然不会按照人的意志存在,所以人要放下对审美的理解,放下自认为重要的事情去融入自然。“当人走到大自然的内心去拥有它的时候,我们获得的回报会远远多于自己的索取。”
中国的美是什么
谷泉说,美是一种分配社会资源的权利,是与政治,经济,文化相互匹配的东西。它不是附庸风雅,也不是锦上添花。谷泉认为,美好的东西应该属于所有人,美好的东西应该跟这个社会进步,跟人的解放是息息相关。
中国要成匠人之国,就应该先解放匠人,给予匠人社会地位,并给他们创造力的确认,让这些优秀的、有能力的或者自我的人释放自己的能量,释放自己的创造力。往大了说,作为中国这样的大国,一定要开放、要勇敢地向前才有出路,要保留好的、精神上的东西,舍弃形式上的东西。这种精神是更多的是人性的力量、自然的力量,是美好的、能够汇聚的力量。
中国这样一个拥有14亿人的辽阔国家,哪怕只有少少的一点人释放出自己的创造力,也是获得巨大的效果。谷泉认为,“当这些匠人都能够做自己的时候,所产生的美应该不是日本能够比拟的。”
关于自如及Z-SPACE: